Anna Karenina (Pevear/Volokhonsky Translation) by Leo Tolstoy

Anna Karenina (Pevear/Volokhonsky Translation)



Download Anna Karenina (Pevear/Volokhonsky Translation)

Anna Karenina (Pevear/Volokhonsky Translation) Leo Tolstoy ebook
Format: pdf
Page: 864
ISBN: 9780143035008
Publisher: Penguin Group (USA) Incorporated


And now know why so many people list it among their all-time favorites. The passage above is from the end of part 2 of Anna Karenina, by Leo Tolstoy, translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. My reading journey was similar to yours. For what it's worth, the Pevear/Volokhonsky translation of Anna Karenina is superb, so I do trust them as translators! Volokhonsky does the original literal translation, and Pevear polishes it. Anna Karenina–the Pevear and Volokhonsky translation–was one of the seven or so novels (Dostoyevsky's The Brothers Karamazov included) that I read last semester for an Honors Russian Lit class. I learned that there are 3 major translations: constance garnett, lousie and aylmer maude, and richard pevear and larissa volokhonsky. Who were themselves practicing Tolstoyans. I am going to be doing that now as well. The Maude translation happened to be the first copy of Anna Karenina I owned, purchased before I was in the habit of comparing different versions, and for the sake of continuity of voice, I stuck with them. They won the PEN/Book of the Month Club Prize for their translations of The Brothers Karamazov and Anna Karenina. ***** Anna Karenina by Leo Tolstoy Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky Penguin, 2000. Anyway, I believe that the translator's job is to make the reading experience faithful to the original, but also to always keep the rader's enjoyment in view. I did read the Pevear/Volokhonsky translation of Anna Karenina a few years ago; and whilst I can understand and subscribe to the Lingua Franca view of it, I'm not sure that the more literal translation hampered my enjoyment. Yes to the Pevear and Volokhonsky translation (so much a team that they are married)! Pevear and Volokhonsky tend towards what I imagine to be a more literal interpretation, complete with stylistic repetitions and even, where appropriate, nineteenth-century usages.

Download more ebooks:
El tercer durmiente (eBook-ePub) download
Study Guide to Dealing with Difficult Parents ebook download
Wish ebook